![81 [✐4.5] Thanks to you + Shadowing Artwork](https://www.buzzsprout.com/rails/active_storage/representations/redirect/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaHBCSDFyVmdnPSIsImV4cCI6bnVsbCwicHVyIjoiYmxvYl9pZCJ9fQ==--d7405617b6bcb3ca547c0ca14dbfa805e92df3d2/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaDdDVG9MWm05eWJXRjBPZ2hxY0djNkUzSmxjMmw2WlY5MGIxOW1hV3hzV3docEFsZ0NhUUpZQW5zR09nbGpjbTl3T2d0alpXNTBjbVU2Q25OaGRtVnlld1k2REhGMVlXeHBkSGxwUVRvUVkyOXNiM1Z5YzNCaFkyVkpJZ2x6Y21kaUJqb0dSVlE9IiwiZXhwIjpudWxsLCJwdXIiOiJ2YXJpYXRpb24ifX0=--1924d851274c06c8fa0acdfeffb43489fc4a7fcc/81-C-2.png)
Japanese Swotter - Speaking Drill + Shadowing
Are you learning Japanese and looking for more opportunities to speak? This Podcast drill is exactly for you. Simply repeat after me - while you are commuting, cooking or even in your bed. The drill also includes plain style dialogue, which is an informal style spoken in daily life among friends and family, and also in Anime. Now more shadowing practices are available, too. Have a go and get fluent soon! --- Learning Nihongo is fun, ne. More drills and full transcripts/translations (on your smartphone! + PDF) are available on Patreon.
Japanese Swotter - Speaking Drill + Shadowing
81 [✐4.5] Thanks to you + Shadowing
[✐4.Allegretto, 5.Allegro] おかげさまで thanks to you (+ せいで owing to)
“I’m getting by, thank you.”
[00:08]
Hello everyone.
Do you know the expression “okagesama”? If you are living in Japan, you might have heard this expression.
Typical usages are;
[00:21]
“How are you doing (recently)?”
“I’m getting by, thank you.”
“How’s your family doing? “
“We’re all fine, thank you.”
[00:34]
“O kage sama” means “thanks to you” or “thank your help” and is often used to express thanks in our daily conversation.
[00:45]
Well, we also use for “fortunately“ or “Thank God!”.
Note: It doesn’t necessarily mean that you thank the person you are talking to. Often, it’s just an additional/decorative word. “Kage” means shadow, implying there is something we can’t see but it might have helped our life possible. Although It’s a polite expression, it can be understood as sarcastic in some contexts.
Repeat after me
[00:54]
1. I’ve already been discharged from the hospital, thank you.
2. I was able to relax, thank you.
3. I’m getting used to work, thank you.
4. That was delicious, thank you.
5. I had a good time, thank you.
[01:56]
I will ask you the followings. Please answer with key words [KW].
For example,
[02:07]
I remember, you said you’ve lost your smartphone?
[KW] found it
→ I’ve found it, thank you.
Ready?
[02:19]
1. I’ve heard your mother is in hospital.
[KW] already, discharged from hospital
→ She’s already been discharged, thank you.
2. How was your holiday? It was for 3 weeks, wasn’t it?
[KW] able to relax
→ I was able to relax, thank you.
3. By the way, you’ve started a new job, have you?
[KW] work, get used to
→ I’m getting used to work, thank you.
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
「おかげさまで、なんとかやっています」
[00:08]
みなさん、こんにちは。
みなさんは「おかげさま」という ひょうげんをしっていますか。にほんに すんでいるひとは みみにしたことがあるとおもいます。よくある つかいかたは;
[00:21]
「さいきん、どうですか?」
「おかげさまで、なんとかやっています。」
「ごかぞくのみなさんは おげんきですか。」
「おかげさまで、みんなげんきにやっています。」
[00:34]
「おかげさま」は ”Thanks to you.” とか、”Thank you for your help.” といういみで、にちじょうかいわでかいしゃのきもちを あらわすために よくつかわれます。
[00:45]
そうですねぇ、fortunately とかThank God!といういみでもつかいます。
Repeat after me
[00:54]
1. おかげさまで、もう たんいんしました。
2. おかげさまで、ゆっくり できました。
(ゆっくり = here; relax, unwind, chill)
3. おかげさまで、しごとに なれてきました。
4. おかげさまで、おいしく いただきました。
5. おかげさまで、たのしく すごせました。
[01:56]
では、わたしが みなさんに つぎのようにききますので、Key words [KW]をつかって、こたえてください。
たとえば、
[02:07]
あ、スマホを なくしたっていっていましたね。
[KW] みつかりました
→ おかげさまで、みつかりました。
いいですか。
[02:19]
1. おかあさん、にゅういんされて(にゅういんして)いますよね。
[KW] もう、たんいんしました
→ おかげさまで、もうたんいんしました。
2. きゅうかはどうでしたか。3しゅうかんでしたよね。
[KW] ゆっくりできました
→ おかげさまで、ゆっくりできました。
3. そういえば、あたらしいしごとをはじめたんですよね。
[KW] しごと、なれてきました
→ おかげさまで、しごとに なれてきました。
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
Need more translation & transcript? Become a patron: More episodes with full translation and Japanese transcripts. Members-only podcast feed for your smartphone app. Japanese Swotter on Patreon
Note: English translations might sound occasionally unnatural as English, as I try to preserve the structure and essence of the original Japanese.